2010. március 15., hétfő

Meghallgatás a Bumi Sangkuriangban - A TERV

Bő két hetet próbáltunk a Bumi Sangkuriang beli meghallgatásra, és összeállítottunk egy ütős kis műsort. Természetesen indonéz nyelven, de a könnyebb érthetőség kedvéért itt magyarul olvashatjátok:

1. Bevezetés

(Mivel a homeband szünetében lépünk fel, félő volt, hogy akkor a közönség is kivonul szünetre. A minél nagyobb nézőszámot biztosítandó, kitaláltuk, hogy egy rövid bemutatkozással és bevezetéssel felkeltjük a közönség figyelmét. Mielőtt a homeband elkezd játszani, kérünk tőlük 2 percet és felmegyünk a színpadra.)

Tünde: Jó estét mindenkinek! Mi fogunk játszani ennek a klassz együttesnek a szünetében. De sajnos nem tudjuk eldönteni, hogy melyik ruhát viseljük. Tudtok nekünk segíteni?

Ildi: Ez az egyik! Talán egy kicsit túl sok és nagy, de nagyon vicces! (felmutat egy kalózjelmezt és egy gombajelmezt)

Tünde: Ez a másik! Ez keményebb és szexibb, de nagyon jól passzol az előadásunkhoz! (felmutat egy fekete rövid egyberuhát és egy denevérujjú pulcsit fekete bőrnacival)

Ildi: Most mindenki kiáltson hangos "prikitiúúúú"-t, aki azt szeretné, hogy ezt a ruhát viseljük! (felmutatja a kalózt és a gombát) És most az, aki erre szavaz! (Tünde felmutatja a két dögös rucit)

Tünde: Rendben, tehát ezt választottátok! Köszönjük szépen, jó szórakozást és találkozunk a szünetben!

(Ezután a közönség választásának megfelelő ruhát vesszük fel és abban nyomjuk le az előadást. Azt terveztük, hogy Tünde fotós ismerősétől elkérjük a kalózjelmezt és a szexi gombajelmezt, amelyekben egyszer már fotózták Tündét és Renét.)



2. Vampir

(A homeband szünetében tehát mi következünk. A fiúk, Ade, Abang és Gabriel, felmennek a színpadra és elhelyezkednek. Megszólal a "Vampir" első pár taktusa és mi, kalózgombaként vagy dögös denevérnek öltözve, vészjóslóan huhogva és vicsorítva felvonulunk a színpadra. Tünde rázza a vihardobozt, én pedig közlöm, hogy vérszagot érzek, ami nagyon jó, mert úgyis épp vérre szomjazom.)

Íme a dal indonéz szövege:

Mobil berderit di depan rumahku,
Apa yang kamu harapkan dariku,
Pahaku mau kau belai, tapi saya mau
Buka jaket kusutmu.

Bagian mana ku gigit badanmu,
Darah hangatmu mengalir di lehermu,
Hanya darahmu saja yang aku ingin sedot,
Setelah "halo, pakai selop!"

Kehidupanku s'bagai kelelawar,
Siang hari tidur, malam aku bangun,
Aku terbang buta, menemukanmu,
Ku campur Teh Botol dengan darahmu.

A fordítás nagyjából megegyezik az eredeti magyar szöveggel:

Egy kocsi megáll a házam előtt,
Te mit vársz tőlem,
A combom simogatást akar,
de én le akarom venni a gyűrött kabátodat.

Hogyan harapjak bele a testedbe,
Meleg vér folyik le a nyakadon,
Csak a véred az, mit ki akarok szívni,
Aztán "csá, veszem a papucsom!"

Életemben denevér voltam,
nappal aludtam, éjjel éltem én,
Vakon repültem, megtaláltalak,
Teh Botol-lal keverem össze a véredet.

(A koreográfia egyszerű volt. Miután egyszer végigénekeljük a szöveget, megfordulunk és felveszünk a földről egy-egy Teh Botol-os üveget, amelybe piros színű Fantát töltünk. A Teh Botol a helyi IceTea, az indonézek által roppant kedvelt édes tea két és fél decis üvegbe zárva. A színe azonban nem eléggé vörös, ezért kell kicserélnünk piros Fantára. Szóval felvesszük a vérrel kevert Teh Botol-t, majd a közönség felé fordulunk, ízlelgetjük, kínálgatjuk, majd folytatjuk a dalt a második versszaktól. A végén a csúcspontot a "halo, pakai selop!" kihangsúlyozása és egy véres koccintás képezi.
Ez a sor egyébként folyamatos vita tárgya volt, mert a fiúk folyton azt hajtogatták, hogy az indonézek nem fogják megérteni. Nekik nem egyértelmű, hogy a "veszem a papucsom" kifejezés annyit jelent: "csá, elhúzom a csíkot". Minden alkalommal bepróbálkoztak, hogy cseréljük ki a szöveget, mi meg minden alkalommal hősiesen küzdöttünk a papucsért, mondván, hogy a dalszöveg költészet is egyben - jaj, félre ne értsétek, elméletben értem, nem a mi szövegünket nevezem költészetnek! -, ami nem baj, ha gondolkodásra készteti az embereket.)



3. Mit tehetnék érted

(Abang gitározik, Tünde énekli a dalt, az utolsó versszakot és refrént két szólamban nyomják, mindezt magyar szöveggel. A dalt a következő koncertre terveztük lefordítani.)


Én nem születtem varázslónak, csodát tenni nem tudok,
És azt hiszem, már észrevetted, a jó tündér sem én vagyok,
De ha eltűnne az arcodról ez a sötét szomorúság,
Úgy érezném, vannak még csodák.

Mit tehetnék érted, hogy elűzzem a bánatod,
Hogy lelked mélyén megtörjem a gonosz varázslatot?
Mit tehetnék érted, hogy a szívedben öröm legyen?
Mit tehetnék, áruld el nekem?

Nincsen varázspálcám, mellyel bármit eltüntethetek,
És annyi minden van jelen, mit megszüntetni nem lehet,
De ha eltűnne az arcodról ez a sötét szomorúság,
Úgy érezném, vannak még csodák.

Mit tehetnék érted, ...

Nincsen hétmérföldes csizmám, nincsen varázsköpenyem,
Hogy holnapra már máshol leszünk, sajnos, nem ígérhetem,
De ha eltűnne az arcodról ez a sötét szomorúság,
Úgy érezném, vannak még csodák.

Mit tehetnék érted, ...
Mit tehetnék, áruld el nekem?
Hát mit tehetnék, áruld el nekem?



4. Kawin Saja Lagi

(Megtartottuk a könyvbemutatós műsor struktúráját, csak átalakítottuk a középső részt. Az intró alatti szöveggel bevonjuk a fiúkat is, mert Tünde Abangnak, én pedig Adénak mondom a méltatlankodó sorokat.)

Ildi: Ezt nem hiszem el! Mosom a szaros gatyáját, vasalom a gyűrött ingét évek óta, és erre egyszerűen elfelejti a szülinapomat ...

Tünde: Ezt nem hiszem el! Mekkora hülye vagyok, hogy nem vettem észre, hogy mindig megsimogatja egy kicsit a jamu-árus lány kezét, ha jamu-t vesz tőle ...

Ildi: ... bezzeg a warungos lány szülinapjára, arra mindig emlékszik ...

Tünde: ... legalább eldughattad volna a plüssmacimat, hogy ne kelljen mindezt látnia és hallania ...

Ildi: ... csak nézd meg, meddig tűröm még ezt ...

Tünde: ... ne, kérlek, ne próbálj magyarázkodni ...

Ildi: ... én többet érek ennél ...

Tünde: ... én egy IGAZI férfit akarok ...
 
Tünde+Ildi: Pakolok és már itt sem vagyok!!!


Felcsendül a dal indonézül:

Hiduplah bahagia dengan dia,
Dia bisa mentolerir perselisihan,
Aku pergi jauh, meninggalkan dirimu,
Dan apa pun itu, aku ngak terluka.

Aku hidup jomblo tanpamu,
Aku kasi nomor hapeku,
Sopir angkot ku kasi juga!

Aku cari cowok sejati
Di facebokku ketawa-ketiwi,
Penonton pun boleh juga!

Itt nagyobb eltérések vannak a magyar szöveghez képest:

Élj vele boldogságban,
Ő tudja tolerálni a hibákat,
Én elmegyek messzire, elhagylak téged,
És ráadásul, egy cseppet sem fáj.

Szingliként élek nélküled,
Osztogatom a mobilszámomat,
Még az angkotsofőröknek is!

Igazi férfit keresek
A facebook-on, röhögcsélve,
De a közönség is számításba jöhet!

(A dal után a fiúk halkan játsszák az instrumentális részt, mi pedig folytatjuk a miniperformance-t.)

Ildi: Meg kell valahogy vigasztalnom magam, ha nem akarok sírva fakadni a színpadon!


Tünde: El kell terelnem valamivel a gondolataimat, mielőtt felzabálom a Buah Batu teljes nasi goreng-készletét!

Ildi+Tünde: Gyerünk! Keressünk egy igazi pasit a közönségben!


Ildi: Prikitiúúúú!!! Ott van egy! Pont az én zsánerem!


Tünde: (előkap egy kis távcsövet, keresgél, megpillant valakit és pontos leírást ad róla, mint pl. fekete hosszú/rövid haj, fekete szem, barna bőr, piros/kék/sárga póló, stb. A leírandó személyt előre kiválasztjuk, hogy Tünde felkészülhessen a szavakból. A leírás alapján az illető remélhetőleg magára ismer, nézelődik körbe, fészkelődik, közben mindenki nézelődik, hogy ki lehet az.)

Ildi: (a leírás közben folyamatosan bólogat) Igen, pontosan ... a mellette ülő!!! (Ezt a viccet reméljük érteni fogják, és jól kijön majd a dolog.) Igen, te, te, kérlek, gyere fel a színpadra!

(A delikvens felkászálódik a színpadra.)


Tünde+Ildi:
(felváltva, mint akik vizsgáztatnak)
Neved?
Honnan jössz?
Lakcímed?
Facebook-od?
Mobilszámod?
Bankszámlaszámod?
(Itt remélhetőleg nagy nevetés, mert értik és ez nem csak az európaiaknál poén.)

Ildi: Ha meg tudsz tanulni egy mondatot magyarul, kapsz tőlünk egy nagy puszit!

Tünde: Mondd utánam: "Az ipafai papnak fapipája van, ezért az ipafai fapipa papi fapipa." (Delikvens próbálja, de persze nem megy neki.)

Ildi: Semmi gond. Van még egy, próbáld meg ezt: "Répa, retek, mogyoró, korán reggel ritkán rikkant a rigó." (Próbálja, de nem megy.) Jaj, én nem bírom ezt idegekkel! Ki kell mennem egy pillanatra, hogy megnyugodjak. (el)


Tünde: Na jó, próbálkozzunk egy egyszerűbbel: "Ildi, gyere hozzám feleségül!" (Delikvens próbálkozik, ezt talán meg tudja tanulni. Aztán Tünde befogja a fülét és elárulja a közönségnek, hogy mit jelent a mondat. Közönség nevet. Ildi bejön. Izgatottan várja, hogy mit sikerült a srácnak elsajátítania. A srác kinyögi a mondatot. Közönség felváltva röhög visítva és fakutyaként.)

Ildi: Óóóó, hát persze, szívesen!!!


Tünde: Kedves közönség! Áruljátok el neki, hogy mit kérdezett! (A közönség elárulja, majd újra felhangzik a visító fakutyakórus.)


Ildi: Köszönjük szépen! És az együttműködésedért most megkapod az ajándékodat.

(Bekötjük a szemét és a fiúk adnak neki egy-egy puszit két oldalról. Itt volt olyan variáció is, hogy kap egy nagy "puszi" feliratú táblát, de aztán azt lusták voltunk megcsinálni. A fiúk persze tiltakoztak a pusziadás ellen, de mi nem foglalkoztunk ezzel. Tudtuk, hogy eme roppant butuska kis poénsorozat végtelenül fog tetszeni a kis indonézeknek, főleg, hogy bevonjuk őket a dologba. Az európai közönséggel ellentétben ők megragadnak minden alkalmat, ha szerepelni és magamutogatni lehet, tehát ezt is imádni fogják! A mini-performance után Abang gitárszólója jön, majd megint a dal.)

Aku hidup jomblo tanpamu,
Aku kasi nomor hapeku,
Sopir angkot ku kasi juga!

Aku cari cowok sejati
Di facebokku ketawa-ketiwi,
Penonton pun boleh juga!

Száz évig!
Hiduplah bahagia seratus tahun,
Dia bisa mentolerir perselisihan,
Aku pergi jauh, meninggalkan dirimu,
Dan apa pun itu, aku ngak terluka.
Aku ngak terluka!
Kawin saja lagi!
Gue gitu loh!


!!!APPLAUSE!!!


(A "gue gitu loh" egy kifejezés arra, hogy "Hát persze, hogy kurva jó, amit csinálok! Mégis mit gondoltál? Hát ez én vagyok! Persze, hogy csak jó lehet az eredmény!" Mindezt flegmán és kicsit lenézően előadva, egy lesajnáló fintorral az arcon. A dalbeli értelme is hasonló: "Velem próbálsz kicseszni? Engem próbálsz elhagyni, megcsalni, tönkretenni? Na, tudod kivel szórakozz kisapám!" :)

Ez volt a tervünk. Nagyon készültünk rá. Sokat próbáltunk. De ahogy már a Balira vezető utunkon is megtanultuk: "Ember tervez, Jáva végez." 2010. március 11-én a valóság egészen más formát öltött.

(10-03-11) 


1 megjegyzés:

  1. Idézem: "ami nem baj, ha gondolkodásra készteti az embereket."
    Véleményem: Indonéziában???

    VálaszTörlés